8 errori comuni di traduzione e come evitarli ⭐️ ConveyThis

· 4 min read
8 errori comuni di traduzione e come evitarli ⭐️ ConveyThis

Lavorare come interprete non richiede solo la conoscenza della lingua, ma anche tecniche specifiche che si apprendono attraverso un percorso di studi dedicato e che devono essere applicate durante il servizio. Ecco perché affidarsi a una persona solo perché conosce una determinata lingua può essere un errore grave. Per questo motivo, è fondamentale scegliere un traduttore con l'esperienza e le competenze necessarie per affrontare il settore specifico di si ha bisogno. Ad esempio, la distinzione tra “confidenziale” e “segreto” può sembrare sottile, ma in ambito legale ha conseguenze rilevanti. “Confidenziale” implica una protezione ben definita, mentre “segreto” suggerisce un grado di riservatezza più elevato. Riferimenti a materiali accademici o professionali, come quelli presenti su Legal Information Resource, possono fornire chiarimenti utili sui termini appropriati da adottare.

  • Investire tempo nella consultazione di glossari specialistici e database accademici ben definiti, come ad esempio l’European Union Interinstitutional Style Guide (pubblications.europa.eu), può rivelarsi estremamente utile.
  • Per evitare questo errore, è fondamentale comprendere il significato globale del testo e cercare equivalenze che trasmettano naturalmente lo stesso messaggio nella lingua di destinazione.
  • Dopo aver appreso l’importanza del non commettere errori durante le traduzioni, è chiaro che rivolgersi a dei professionisti del settore, come AZ Service, sia la scelta migliore.
  • Oppure «гуманитарный университет (gumanitarnyj universitet)» sovente viene tradotto come «università umanitaria» invece della versione corretta «università umanistica».

Inoltre, l'utilizzo di strumenti di localizzazione come la memoria di traduzione può aiutare a mantenere la coerenza e l'accuratezza tra più traduzioni. È fondamentale lavorare con traduttori esperti che comprendono la lingua e la cultura di destinazione per evitare questo tipo di errori e garantire una localizzazione accurata. La cattiva comunicazione e le incomprensioni derivanti da questi errori possono portare a danni alla reputazione, diminuzione delle vendite e persino problemi legali.

Gen Errori comuni nella traduzione di documenti (e perché affidarsi a veri esperti)

Le traduzioni automatiche sono sempre più avanzate grazie all’intelligenza artificiale, ma restano soggette a numerosi errori di traduzione automatica che possono compromettere la qualità del testo. Le parole possono assumere molteplici interpretazioni in diverse lingue, il che può causare errori irreparabili sul sito web del tuo marchio. Indipendentemente dal fatto che tu stia utilizzando l'interpretazione automatica o interpreti umani, possono verificarsi passi falsi. Se stai cercando di aumentare istantaneamente il tuo traffico web con le traduzioni, guarda in Linguise . Per quanto avanzati, i sistemi di traduzione automatica non garantiscono i livelli di eccellenza raggiunti dagli essere umani. Affidarsi a traduttori professionisti è quindi la prima regola d’oro per evitare problemi legati alla conversione linguistica. Il processo di revisione tra pari rappresenta un elemento fondamentale nel garantire l’integrità e la qualità della ricerca scientifica. Inoltre, ogni documento tradotto viene sottoposto a un rigoroso controllo qualità per assicurare coerenza, precisione e assenza di errori, con particolare attenzione alla terminologia specialistica. Sebbene gli strumenti di traduzione automatica possano essere utili per una comprensione generale, non sono in grado di garantire l’accuratezza necessaria per documenti complessi o ufficiali. Assicurati che il tuo software di traduzione del sito web ti permetta di ottimizzare i tuoi contenuti web per tutti i dispositivi, inclusi desktop, laptop, cellulari e tablet. Personalmente, utilizzo spesso la posta per inviare e ricevere documenti originali, ma se preferisci evitare questo metodo, cercare un traduttore che operi nella tua zona potrebbe essere molto utile. Questo aspetto è particolarmente rilevante per le traduzioni giurate, mentre per altri servizi linguistici la collocazione del traduttore può essere meno cruciale. Se devi tradurre documenti legali o ufficiali, è essenziale affidarsi a un traduttore giurato con competenze specifiche in ambito legale. In caso contrario, rischi che le tue pratiche internazionali non vadano a buon fine, con conseguenti perdite di tempo e denaro.

Utilizzo efficace della traduzione automatica per evitare errori comuni

Per ricapitolare i punti chiave di questo post del blog, è essenziale comprendere l'impatto negativo che i comuni errori di traduzione possono avere sulle aziende.  traduzione di documenti di vario genere Questi errori possono portare a problemi di comunicazione e incomprensioni, con conseguente perdita di opportunità e danni alla reputazione di un'azienda. Per evitare questi problemi, le aziende dovrebbero investire in servizi di localizzazione professionale, utilizzare glossari e guide di stile e rivedere regolarmente le traduzioni per verificarne l'accuratezza. Adottando questi passaggi, le aziende possono garantire che il loro messaggio venga trasmesso in modo accurato al pubblico di destinazione, indipendentemente dalle differenze culturali o linguistiche. Nel mondo globalizzato di oggi, le aziende non possono permettersi di trascurare l'importanza della localizzazione.

Utilizzo esclusivo di traduzioni automatiche

Un aspetto chiave riguarda la necessità di una traduzione che mantenga la fedeltà e la precisione terminologica. Quando un articolo viene tradotto, è essenziale che le sfumature del contenuto originale siano rispettate, poiché certe espressioni tecniche possono acquisire significati diversi in lingue diverse. Investire tempo nella consultazione di glossari specialistici e database accademici ben definiti, come ad esempio l’European Union Interinstitutional Style Guide (pubblications.europa.eu), può rivelarsi estremamente utile. Infine, mantenere un glossario aggiornato con termini chiave e le loro traduzioni ufficiali facilita notevolmente la chiarezza e la coerenza. È utile anche consultare pubblicazioni accademiche in lingua originale per contestualizzare e affinare le traduzioni. traduzioni plurilingue per te Quando le persone sono sorprese dall'idea di utilizzare la traduzione automatica come una possibile alternativa per la traduzione di siti web, spesso non comprendono come funzionano realmente questi motori. I documenti più tecnici richiedono, giustamente, un’accurata conoscenza del settore di riferimento. Invece di tradurre parola per parola, i fornitori di traduzione automatica si allenano a riconoscere le combinazioni più naturali in ciascuna lingua utilizzando algoritmi. Dare per scontato che gli utenti internazionali possano comprendere correttamente un testo scritto in inglese è un errore comune nei documenti tecnici. Affidandosi a un fornitore di servizi linguistici specializzato, in grado di selezionare i migliori professionisti, permetterà di affrancarsi dal rischio di errori, garantendo la massima qualità e il rispetto dei requisiti di settore. Ogni azienda ha un modo particolare in cui desidera essere percepita, ad esempio se è più informale o formale, se usa il sistema metrico o imperiale, come visualizza i formati delle date, ecc. Proprio come un glossario, una guida di stile è ciò che consente ai tuoi ConveyThis traduttori di capire come comunichi con i tuoi clienti. Per assicurarti che il tuo traduttore sia a conoscenza del mercato specifico, puoi essere certo di ricevere traduzioni accurate. Questo tipo di traduzione si basa su un linguaggio già pronunciato o scritto da persone reali e utilizza algoritmi per apprendere autonomamente le combinazioni più naturali di parole e frasi per diverse coppie di lingue.