Different translation file formats tackled during translation

· 5 min read
Different translation file formats tackled during translation

Project managers can decide what file upload/download options linguists shall have for individual XTM projects.  Aqueduct Translations developer-friendly localization  to add context for translations by descriptions or screenshots. It is strong in integrating into developer tools so it’s easy to track new content added for translation. Also, Lokalise’s technical support ranks really high when it comes to customer support and responsiveness. Depending on data quantity and tags diversity, the CAT tool may generate its own tags and create errors.

YAML (YAML Ain't Markup Language)

  • However, the page layout integrity is not guaranteed as the conversion may generate errors.
  • If your source file, in any format, includes any images or graphics that cannot be edited in that format, additional, specialized editing is required for your file to be completely translated.
  • When in small packages and low content volume, encoded files may be translated directly into a code editor such as BBedit, Smultron, or Sublime text.
  • You may be looking for an excellent translation editor with editing and team collaboration.
  • Document translation is obviously extremely important for all kind of corporations, legal firms, consultants, universities, institutions, etc.
  • Translation project packages consist of handoff and return packages created by CAT tools such as Trados Studio, memoQ or Wordfast.
  • Here’s how Smartcat optimizes your bilingual document translation workflow.

This way we can start translating immediately, and there is no need for up or downstream stages to preserve the layout. An Apache OpenOffice Base or ODB file is a relational database containing a collection of compressed Zip format files and folders. Small ODB databases can be translated directly in OpenOffice, but for the majority of databases, ODB files must be converted into a CAT tool compatible format such as XLS, XLSX, CSV or ODS. For courts, law attorneys, firms, and other legal organizations, judicial translation is an essential service.

  • However, nowadays, commercial translation is usually sued to translate website content, copy, and even apps into multiple target languages.
  • Medical translation usually deals with documents that are used in a professional setting, contain professional jargon, and often need to be updated regularly.
  • Finally, we have the XML Localization Interchange File Format (XLIFF), a file format that provides a standard format for your file data to be localized.
  • Others will import/export your text files without messing with the source code of your website, ensuring the whole localization process remains seamless.
  • Our goal is to deliver translations that read as naturally as those produced by humans.

Generic INI files

The emergence of a global market has allowed many companies to enter markets they couldn't before, attract new customers, and earn millions in the process. However, entering a global market comes with its own set of challenges. Case in point, time-to-market (TTM) can be a major bottleneck and costly endeavor. If you don’t have access to a scanner, most smartphones and tablets now feature a built-in scanning function. We’d recommend using this dedicated function rather than taking a normal picture of your document.

Translate nested expressions

Our system can automatically recognize text in scanned documents or images and translate it. For certain specialized scanned files, you may also select 'Enhanced Recognition Mode' to ensure accurate text extraction. Enable seamless team collaboration by sharing translation projects and terminology databases, effortlessly meeting your organization's multilingual requirements. Please note that Microsoft Office formats are proprietary and complex.

PDF Processing

MemoQ is also highly compatible with most other commonly used CAT tools, such as SDL Trados Studio, Wordfast Pro, Star Transit, OmegaT, XTM, Phrase TMS (formerly Memsource), CafeTran Espresso and DéjàVu. Maybe you need to localize a particular file format like .srt or .yaml. The best way to choose the optimal technology is by asking yourself what you need instead of asking what the tool provides.

AI-powered document translator

They will be able to make the images as close to the same as possible, taking into account the quality of the image to begin with, and whether the translation has more or fewer words than the original. Unless your individual translator can also do DTP (some can), this step is separate from the translator and will always require more time and money. If it’s possible to send the images in an editable format, this simplifies the process for everyone involved. XML data is a simple, yet flexible text-based format used to represent and transfer structured information.

AdobeTM FrameMaker files, including legacy

CAT tools for example, tend to fail to manage plural words in PO files whereas some of them delete paragraph jumps in JSON files. A post-translation verification is hence necessary when translating source code files. PAGES is an Apple software whose file format, to our knowledge and until 2023, is impossible to open with any CAT tool. In order to translate a PAGES file, one must have the software itself or pass through a conversion step. To our luck, online converters capable of processing and converting PAGES file formats into DOC or DOCX format exist. However, the page layout integrity is not guaranteed as the conversion may generate errors.

Adobe Photoshop PSD, PDD, PSDT :

Fast coding is one thing, but making the product available in 24 languages at the same time is yet another. One should mention that a Keynote file exported into a PowerPoint format is processed as any other PowerPoint file and then saved as a KEY file. This method however leads to errors and renders a complete proofreading and verification process essential. Court documents like minutes of meetings, expert and eyewitness testimonies, interviews, and judgments all require judicial translation every now and then. Companies also need to ensure that their financial documents align with the laws, regulations, and standards of the countries they do business in.

translation file format n°7 : Audio

The File Type Support Framework was designed to process both native, monolingual documents (e.g. Microsoft Word) and bilingual formats, e.g. The File Type Support Framework enables translators to process a variety of different document formats (e.g. Microsoft Office, Adobe InDesign, etc.) consistently within the same translation environment. Your files are encrypted and stored on top-tier secure servers, and we automatically delete them 7 days after translation completion.

Which languages are supported?

You can do so in the original file format, making the translated file ready for immediate use. MemoQ developer memoQ Translation Technologies provides full details on supported translation file formats and compatibility with other CAT tools. The following table displays the most common translation file formats supported for translation into Dutch. Also, organizations that often work with foreign clients often make use of legal translation to make sure contracts and other legal documents are properly understood. A single error in legal translation can have disastrous consequences for both the translator and the customer. Misinterpreting a legal document is a finable offense in some parts of the world. With the help of commercial translation, businesses can easily expand their reach online and break the language barrier between them and potential customers from other countries. File type, translation method, and language pairs affect the time it takes to complete a translation assignment and move on with your project.

Translation File Formats: What Can I Use?

You may be looking for an excellent translation editor with editing and team collaboration. Entry starts at $14 per month if billed annually, and you pay for 1 project with API, Bitbucket Sync, GitHub and GitLab Sync as well as all included formats. The Business Plan starts at $1,500 per month for 2,500,000 words and 40 PMs.You can customize the number of words or managers and customize plan limits in the Organization Settings. The platform can also be used free of charge for open-source projects.

translation file format n°4 : Source Code

Here is a summary of the most common translation file types BlacKKite works with. It also aims to support workflow for the complete localization process. The basic plan starts at $70 per month with features like unlimited projects and files, TM, online editor, Transifex Live, collaboration tools, and integration with Github and Slack.

Aqueduct Translations